Datos personales

Sevilla, Sevilla, Spain
Buenas tardes queridos lectores. Somos María, Nuria, Maria del Mar y Lucía, estudiantes de traducción e interpretación el la universidad Pablo de Olavide. Comenzamos este blog para realizar un estudio y análisis de las diferentes agencias de traductores e intérpretes a las que podemos acceder mediante sus páginas web. La metodología que vamos a utilizar será la siguiente: - Dividiremos las 10 entradas entre los cuatro miembros del grupo, de manera que cada uno escribirá dos entradas íntegras y las dos últimas las dividiremos por parejas. En los próximos días iremos subiendo las descripciones de los diferentes tipos de asociaciones. Un saludo y hasta la próxima entrada.

lunes, 13 de diciembre de 2010

ACETT

Foto: www.acett.org


¡Hola a todos!


Hoy quería hablaros sobre la ACE Traductores (Asociación Colegial de Escritores) se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros, así como promover todas aquellas actividades e iniciativas que pudieran contribuir a la mejora de la situación social y profesional de los traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor. ACE Traductores es una entidad de ámbito estatal, la única que existe en este ámbito que agrupe exclusivamente a traductores de libros y cuente con socios en todo el territorio del Estado. Además de su tarea en defensa de los intereses y derechos de los traductores, ACE Traductores ofrece a sus asociados la posibilidad de acceder a diversos servicios gratuitos, así como participar en múltiples actividades.


Puede pertenecer a ACE Traductores cualquier traductor de libros, que tenga como lengua de llegada o partida el castellano, el catalán, el euskera o el gallego. el catalán, el euskera o el gallego.


ACE Traductores es miembro fundador del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL), participa en los órganos directivos del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) y actúa como interlocutor ante las instituciones públicas y privadas relacionadas con la traducción.


Si necesitáis más información sobre esta asociación, podéis entrar en su página web donde se encuentra toda esta información: www.acett.org

sábado, 11 de diciembre de 2010

AITC


Hola a todo de nuevo, hoy vamos a hablaros de la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC). Esta se fundó en 1962 para normalizar las condiciones de trabajo del personal lingüístico empleado por las organizaciones internacionales. Esta asociación solo representa a los traductores, revisores, redactores de actas y correctores de textos que se encuentran bajo estas condiciones, para representar a los intérpretes existe la AIIC, de la cual hablaremos otro día.

La AITC cuenta hoy en día con 450 miembros aproximadamente, los cuales no son todos traductores profesionales, ya que estos se encuentran divididos en tres categorías:  los miembros aspirantes, los miembros activos y los miembros asociados. En su página web podemos encontrar más información sobre los requisitos necesarios para llegar a ser miembro además de información adicional sobre la asociación.

Foto: http://www.aitc.ch

viernes, 10 de diciembre de 2010

APETI



¡Hola a todo de nuevo!
En esta ocasión vamos a hablaros de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Esta se fundó en 1954 y los traductores e intérpretes que la forman trabajan, al menos, en una de las siguientes áreas: la traducción literaria, la traducción técnica, la interpretación y la interpretación jurada.

Esta asociación ofrece desde recomendaciones a sus miembros en cuanto a la remuneración y honorarios mínimamente adecuados para cada trabajo, hasta asesoramiento jurídico. Para ser miembro no es imprescindible tener la nacionalidad española, pero sí se deben cumplir una serie de requisitos mínimos que varían dependiendo del área de especialidad al que se quiera dedicar. 

Su página web se encuentra estructurada de tal forma que  podemos encontrar información sobre cada una de las cuatro áreas de la traducción con las que se trabaja.
Para más información puden consultar la página web de APETI.
Foto tomada de http://www.apeti.org.es


jueves, 9 de diciembre de 2010

AICE


http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm
 
Hola de nuevo, queridos lectores: 


    Os voy a hablar hoy sobre la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), que existe desde 1968 y que cuenta en la actualidad aproximadamente con 70 miembros.
Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que presta servicios tanto a organismos nacionales como internacionales. 


No es fácil convertirse en miembro de la AICE, ya que sus integrantes han de ser capaces de interpretar no solo hacia su lengua A, sino también hacia una lengua extranjera. Una vez dentro de ella, hay que asistir periódicamente a seminarios de actualización terminológica y científica, ya que sus miembros han de tener densos conocimientos sobre disciplinas técnicas.
La AICE ofrece asesoramiento a los organizadores de los eventos para los que se solicite sus servicios sobre las mejores modalidades de interpretación para cada caso, el equipo técnico necesario, etc.


Además, la AICE imparte conferencias en universidades y organiza congresos y simposios para colaborar en la formación de futuros intérpretes.


La página web de la AICE es http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm En ella encontraréis muchísima más información de interés, como la historia de la asociación, su código deontológico y conceptos y explicaciones interesantes sobre la interpretación.

lunes, 6 de diciembre de 2010

AIPTI


Foto: www.aipti.org

¡Hola a todos!
En esta ocasión, me gustaría hablarles sobre la AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación) Esta es una página muy útil para los traductores e intérpretes.
Destacan entre sus objetivos principales la creación de lazos institucionales con otras asociaciones y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras en defensa de la profesión, emitir opiniones públicas sobre temas relacionados con el ámbito o representar y proteger los intereses profesionales de sus asociados, entre otras.

Una de las opciones más destacadas e interesantes de esta página es la de establecer vías de comunicación personal, epistolar, electrónica, telefónica y/o por cualquier otro medio entre los integrantes de la asociación para la interacción de los asociados en temas profesionales y sociales.
(Esto se encuentra en la barra desplegable que hay al principio de la página a la izquierda, donde puedes poner los idiomas en los que estás especializado y el tema en concreto del cual quieres conseguir a alguien para ponerte en contacto)

Entre otras aplicaciones, podemos encontrar:
  • Noticias
  • Artículos
  • Agenda
  • Videos
  • Foros profesionales y de estudiantes
Pueden encontrar más información en la página web: http://www.aipti.org/



También podemos encontrar esta página tanto en inglés como en español.

domingo, 5 de diciembre de 2010

¡Hola a todos!:


Hoy presentamos en nuestro blog a otra de las asociaciones conocidas en España, APTIJ, o también la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Esta nace para poder reunir a todos los profesionales del sector, que trabajan en los diferentes tribunales de justicia en España asistiendo a la Administración Pública, y para conseguir su objetivo principal: el reconocimiento de la profesión por el Ministerio de Justicia y por las Comunidades Autónomas con competencias en dicha materia.
Ante todo, la función de su página web http://www.aptij.es/ es ofrecer información básica a cualquier usuario. En ella se encuentra una introducción y definición sobre qué es APTIJ, un apartado que trata sobre los principales problemas a los que se enfrenta un traductor o intérprete judicial, ofrecen el código deontológico de APTIJ e incluso cómo podemos afiliarnos para formar parte de la asociación.
Además, en la sección de "Preguntas frecuentes", aclaran la distinción entre un traductor/intérprete judicial y jurado, ofrecen enlaces para acceder al Ministerio de Justicia, al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación o a otras asociaciones del gremio, como la ya conocida ASETRAD.
Por último, APTIJ ofrece datos de contacto y noticias sobre diferentes cursos, conferencias y reuniones que pueden ser de interés para los miembros o para cualquier internauta que visite la web.


Esperamos que esto os sea de ayuda y...¡hasta la próxima!.


Foto;   http://www.elgasconjurado.com/wp-content/uploads/2010/02/APTIJ2.jpg  

lunes, 29 de noviembre de 2010

ASETRAD

Buenas tardes, queridos lectores:
Hoy vengo con esta entrada para hablaros brevemente sobre la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), creada en España con la intención de agrupar a todos estos profesionales para alcanzar su objetivo más destacado: el reconocimiento de estas profesiones. En su web se puede encontrar todo tipo de información de la asociación, desde los estatutos, el reglamento interno, así como una aclaración sobre los tipos de socios, el documento de solicitud de afiliación y una dirección de contacto. 

Otro punto interesante es el apartado de "Herramientas", en donde se le facilita el acceso a herramientas de trabajo fundamentales como Transit, SDL-Trados o Dejà Vu, acceso a glosarios, diccionarios, libros de estilo e información sobre organismos públicos. 

Por último, pero no menos importante, cualquier persona que acceda a la web con la intención de buscar un traductor, corrector o intérprete verá su necesidad resuelta. ASETRAD ofrece a sus socios la posibilidad de tener empleo gracias a la función "Búsqueda de profesionales", en donde el usuario puede hacer una búsqueda detenida de un profesional según los idiomas requeridos, modalidad (traducción, correción o interpretación) y ámbitos (medicina, ciencia, técnico, comunicación, turismo...etc.). 

Sin duda alguna, una asociación que debemos tener en cuenta para nuestro futuro próximo. Aquí les dejo un enlace a una anécdota de una traductora y que refleja muy bien la profesión, ¡espero que les guste! anécdota