Datos personales

Sevilla, Sevilla, Spain
Buenas tardes queridos lectores. Somos María, Nuria, Maria del Mar y Lucía, estudiantes de traducción e interpretación el la universidad Pablo de Olavide. Comenzamos este blog para realizar un estudio y análisis de las diferentes agencias de traductores e intérpretes a las que podemos acceder mediante sus páginas web. La metodología que vamos a utilizar será la siguiente: - Dividiremos las 10 entradas entre los cuatro miembros del grupo, de manera que cada uno escribirá dos entradas íntegras y las dos últimas las dividiremos por parejas. En los próximos días iremos subiendo las descripciones de los diferentes tipos de asociaciones. Un saludo y hasta la próxima entrada.

jueves, 3 de febrero de 2011

AATI




¡Hola a todos!


Esta será la última entrada que por ahora vamos a escribir en nuestro blog, se trata de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) http://www.aati.org.ar/
Es una asociación de Argentina que fue fundada en 1982 con el objetivo de representar y proteger a los traductores literarios y científico-técnicos como también intérpretes. Esta asociación trata de promover el perfeccionamiento de la profesión con ayuda de los principales colegios Profesionales y Traductorados del país. En esta asociación no se nos ofrece información precisa sobre si la inscripción a esta asociación es totalmente gratuita o hay que pagar algo al año por formar parte de ella.
Algo que se destaca en la AATI son los artículos dedicados especialmente a la lengua de signos ya que tienen una pestaña dedicada especialmente a la lengua de signos y también tienen otra pestaña dedicada al resto de artículos de interés.


Si necesitan más información, no duden en entrar en la página web ya que está estructurada de manera muy clara.




Sin más, nos despedimos por ahora de todos vosotros. Muchas gracias por leer nuestras actualizaciones y puede que volvamos pronto a actualizar.


¡Un saludo!


miércoles, 2 de febrero de 2011

WASLI


¡Hola a todos! Hoy os vamos a hablar sobre una asociación bastante interesante e innovadora que hemos encontrado. Se trata de WASLI (World Association of Sign Language Interpreters), que es una asociación internacional de intérpretes de lengua de signos.


http://www.wasli.org/


El objetivo con el que se creó esta asociación es el de satisfacer la necesidad de los intérpretes de lengua de signos de información y apoyo, y de mantenerlos al corriente sobre las novedades del campo de la interpretación de la lengua de signos.


Para los intérpretes de lengua de signos es especialmente difícil comunicarse y compartir experiencias e información con otros intérpretes de otros idiomas, ya que no se trata de una lengua internacional. Por eso, desde esta asociación, se hace un gran esfuerzo para conseguirlo.

Su página web es http://www.wasli.org/. El idioma predeterminado es el inglés; no obstante, también puede ponerse en español. En esta web se publican las conferencias que esta asociación da en los diferentes países, se exponen las ventajas de hacerse miembro de la asociación etc.

Espero que esta idea tan innovadora de crear una asociación internacional de interpretación de lengua de signos os haya parecido a vosotros tan interesante como a nosotras.

Un saludo y hasta la próxima


martes, 25 de enero de 2011

TREMÉDICA

Hola a tod@s. Hoy presentamos en el blog una asociación a de traductores y redactores de medicina a nivel internacional. Se trata de TREMÉDICA. A continuación os vamos a hablar un poco de ella, para aquellos a los que les interese la traducción médica o de ciencias afines.

TREMÉDICA es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Se creó en Washington D.C. en 2005, a partir del éxito del foro MedTrad.

Esta asociación ofrece a sus socios plenos algunos beneficios exclusivos, tales como plantillas para crear su página web profesional con el logotipo de Tremédica. Además, tanto los socios plenos como los afiliados, pueden beneficiarse del acceso a glosarios terminológicos exclusivos y de descuentos en la inscripción a las Jornadas internacionales y en la compra de determinados productos necesarios para la profesión de la traducción.

Para ser socio de esta asociación y poder beneficiarse de estas y más ventajas, hay que abonar una cantidad anual, que corresponde a 75€ para socios plenos y 35€ para afiliados.

Además, Tremédica cuenta con una revista propia desde 2006, Panace@, en la que se publican textos originales sobre la traducción y el lenguaje médicos y de ciencias afines.

La página web oficial de esta asociación es http://medtrad.org/index.html. En ella se explican detalladamente los requisitos para hacerse socio de Tremédica, los cursos disponibles y demás información útil. Además, cuenta con un espacio exclusivo para socios, al que se accede mediante el nombre de usuario y la contraseña.


Espero que esta asociación y su página web os sean de utilidad, cibernautas.

lunes, 13 de diciembre de 2010

ACETT

Foto: www.acett.org


¡Hola a todos!


Hoy quería hablaros sobre la ACE Traductores (Asociación Colegial de Escritores) se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros, así como promover todas aquellas actividades e iniciativas que pudieran contribuir a la mejora de la situación social y profesional de los traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor. ACE Traductores es una entidad de ámbito estatal, la única que existe en este ámbito que agrupe exclusivamente a traductores de libros y cuente con socios en todo el territorio del Estado. Además de su tarea en defensa de los intereses y derechos de los traductores, ACE Traductores ofrece a sus asociados la posibilidad de acceder a diversos servicios gratuitos, así como participar en múltiples actividades.


Puede pertenecer a ACE Traductores cualquier traductor de libros, que tenga como lengua de llegada o partida el castellano, el catalán, el euskera o el gallego. el catalán, el euskera o el gallego.


ACE Traductores es miembro fundador del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL), participa en los órganos directivos del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) y actúa como interlocutor ante las instituciones públicas y privadas relacionadas con la traducción.


Si necesitáis más información sobre esta asociación, podéis entrar en su página web donde se encuentra toda esta información: www.acett.org

sábado, 11 de diciembre de 2010

AITC


Hola a todo de nuevo, hoy vamos a hablaros de la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC). Esta se fundó en 1962 para normalizar las condiciones de trabajo del personal lingüístico empleado por las organizaciones internacionales. Esta asociación solo representa a los traductores, revisores, redactores de actas y correctores de textos que se encuentran bajo estas condiciones, para representar a los intérpretes existe la AIIC, de la cual hablaremos otro día.

La AITC cuenta hoy en día con 450 miembros aproximadamente, los cuales no son todos traductores profesionales, ya que estos se encuentran divididos en tres categorías:  los miembros aspirantes, los miembros activos y los miembros asociados. En su página web podemos encontrar más información sobre los requisitos necesarios para llegar a ser miembro además de información adicional sobre la asociación.

Foto: http://www.aitc.ch

viernes, 10 de diciembre de 2010

APETI



¡Hola a todo de nuevo!
En esta ocasión vamos a hablaros de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Esta se fundó en 1954 y los traductores e intérpretes que la forman trabajan, al menos, en una de las siguientes áreas: la traducción literaria, la traducción técnica, la interpretación y la interpretación jurada.

Esta asociación ofrece desde recomendaciones a sus miembros en cuanto a la remuneración y honorarios mínimamente adecuados para cada trabajo, hasta asesoramiento jurídico. Para ser miembro no es imprescindible tener la nacionalidad española, pero sí se deben cumplir una serie de requisitos mínimos que varían dependiendo del área de especialidad al que se quiera dedicar. 

Su página web se encuentra estructurada de tal forma que  podemos encontrar información sobre cada una de las cuatro áreas de la traducción con las que se trabaja.
Para más información puden consultar la página web de APETI.
Foto tomada de http://www.apeti.org.es


jueves, 9 de diciembre de 2010

AICE


http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm
 
Hola de nuevo, queridos lectores: 


    Os voy a hablar hoy sobre la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), que existe desde 1968 y que cuenta en la actualidad aproximadamente con 70 miembros.
Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que presta servicios tanto a organismos nacionales como internacionales. 


No es fácil convertirse en miembro de la AICE, ya que sus integrantes han de ser capaces de interpretar no solo hacia su lengua A, sino también hacia una lengua extranjera. Una vez dentro de ella, hay que asistir periódicamente a seminarios de actualización terminológica y científica, ya que sus miembros han de tener densos conocimientos sobre disciplinas técnicas.
La AICE ofrece asesoramiento a los organizadores de los eventos para los que se solicite sus servicios sobre las mejores modalidades de interpretación para cada caso, el equipo técnico necesario, etc.


Además, la AICE imparte conferencias en universidades y organiza congresos y simposios para colaborar en la formación de futuros intérpretes.


La página web de la AICE es http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm En ella encontraréis muchísima más información de interés, como la historia de la asociación, su código deontológico y conceptos y explicaciones interesantes sobre la interpretación.