Datos personales

Sevilla, Sevilla, Spain
Buenas tardes queridos lectores. Somos María, Nuria, Maria del Mar y Lucía, estudiantes de traducción e interpretación el la universidad Pablo de Olavide. Comenzamos este blog para realizar un estudio y análisis de las diferentes agencias de traductores e intérpretes a las que podemos acceder mediante sus páginas web. La metodología que vamos a utilizar será la siguiente: - Dividiremos las 10 entradas entre los cuatro miembros del grupo, de manera que cada uno escribirá dos entradas íntegras y las dos últimas las dividiremos por parejas. En los próximos días iremos subiendo las descripciones de los diferentes tipos de asociaciones. Un saludo y hasta la próxima entrada.

jueves, 3 de febrero de 2011

AATI




¡Hola a todos!


Esta será la última entrada que por ahora vamos a escribir en nuestro blog, se trata de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) http://www.aati.org.ar/
Es una asociación de Argentina que fue fundada en 1982 con el objetivo de representar y proteger a los traductores literarios y científico-técnicos como también intérpretes. Esta asociación trata de promover el perfeccionamiento de la profesión con ayuda de los principales colegios Profesionales y Traductorados del país. En esta asociación no se nos ofrece información precisa sobre si la inscripción a esta asociación es totalmente gratuita o hay que pagar algo al año por formar parte de ella.
Algo que se destaca en la AATI son los artículos dedicados especialmente a la lengua de signos ya que tienen una pestaña dedicada especialmente a la lengua de signos y también tienen otra pestaña dedicada al resto de artículos de interés.


Si necesitan más información, no duden en entrar en la página web ya que está estructurada de manera muy clara.




Sin más, nos despedimos por ahora de todos vosotros. Muchas gracias por leer nuestras actualizaciones y puede que volvamos pronto a actualizar.


¡Un saludo!


miércoles, 2 de febrero de 2011

WASLI


¡Hola a todos! Hoy os vamos a hablar sobre una asociación bastante interesante e innovadora que hemos encontrado. Se trata de WASLI (World Association of Sign Language Interpreters), que es una asociación internacional de intérpretes de lengua de signos.


http://www.wasli.org/


El objetivo con el que se creó esta asociación es el de satisfacer la necesidad de los intérpretes de lengua de signos de información y apoyo, y de mantenerlos al corriente sobre las novedades del campo de la interpretación de la lengua de signos.


Para los intérpretes de lengua de signos es especialmente difícil comunicarse y compartir experiencias e información con otros intérpretes de otros idiomas, ya que no se trata de una lengua internacional. Por eso, desde esta asociación, se hace un gran esfuerzo para conseguirlo.

Su página web es http://www.wasli.org/. El idioma predeterminado es el inglés; no obstante, también puede ponerse en español. En esta web se publican las conferencias que esta asociación da en los diferentes países, se exponen las ventajas de hacerse miembro de la asociación etc.

Espero que esta idea tan innovadora de crear una asociación internacional de interpretación de lengua de signos os haya parecido a vosotros tan interesante como a nosotras.

Un saludo y hasta la próxima


martes, 25 de enero de 2011

TREMÉDICA

Hola a tod@s. Hoy presentamos en el blog una asociación a de traductores y redactores de medicina a nivel internacional. Se trata de TREMÉDICA. A continuación os vamos a hablar un poco de ella, para aquellos a los que les interese la traducción médica o de ciencias afines.

TREMÉDICA es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Se creó en Washington D.C. en 2005, a partir del éxito del foro MedTrad.

Esta asociación ofrece a sus socios plenos algunos beneficios exclusivos, tales como plantillas para crear su página web profesional con el logotipo de Tremédica. Además, tanto los socios plenos como los afiliados, pueden beneficiarse del acceso a glosarios terminológicos exclusivos y de descuentos en la inscripción a las Jornadas internacionales y en la compra de determinados productos necesarios para la profesión de la traducción.

Para ser socio de esta asociación y poder beneficiarse de estas y más ventajas, hay que abonar una cantidad anual, que corresponde a 75€ para socios plenos y 35€ para afiliados.

Además, Tremédica cuenta con una revista propia desde 2006, Panace@, en la que se publican textos originales sobre la traducción y el lenguaje médicos y de ciencias afines.

La página web oficial de esta asociación es http://medtrad.org/index.html. En ella se explican detalladamente los requisitos para hacerse socio de Tremédica, los cursos disponibles y demás información útil. Además, cuenta con un espacio exclusivo para socios, al que se accede mediante el nombre de usuario y la contraseña.


Espero que esta asociación y su página web os sean de utilidad, cibernautas.